In todays world, Law is one of the disciplines that requires more specialised translations. Therefore, legal documents constitute a cornestone in specialised translation, being court judgments the most essential documents. The aim of this research is to introduce a methodology in the analysis of a digital corpus of 100 British judgments in order to establish some patterns in teaching British judgments in translation. Thanks to this study, we can provide with certain linguistic features that may set some patterns so that different researchers can understand the great variety of British court judgments. The purpose of this study is twofold: to show some common sections in these court judgments and how the elements of British court judgments may be compared to their Spanish counterparts and, in addition, find methods and strategies in order to compare court judgments from both languages, English and Spanish.
Long abstract of your presentation
Main author information